|
|
The
Matrix has you par
Rafik Djoumi
 |
|
|
| Question
de ponctuation
|
Matrix
Reloaded : Alors que les lumières de
Zion s'éteignent, Néo ne parvient pas à dormir.
Il est rejoint par le Conseiller Hamann. Ce dernier décrit
le manque de sommeil de Néo comme un " excellent
signe ", qui signifierait " . que
vous êtes en fait toujours humain ".
S'ensuit un soliloque étonnant où le conseiller
Hamann démontre à Néo qu'ils (les
humains) sont dépendant des machines (de Zion) et
que cela questionne leur notion de liberté.
Appréciation sentimentale
(intra-diégétique) : Hamann est
un homme qui doute, mais qui aimerait croire en Néo.
Il lui fait donc part de ses sentiments et observations,
en espérant que Néo lui ouvre son coeur à son
tour.
Appréciation thématique
(extra-diégétique) : Le discours
de Hamann ouvre une nouvelle perspective dans la thématique
des films Matrix, à savoir
celle du concept du maître et de l'esclave tel qu'il
fut élaboré par la philosophie de Hegel (question
de pouvoir, de dépendance, de contrat).
Appréciation logique
(intra-diégétique) : Dans sa version
originale (la VF ne rend hélas pas justice au texte,
par manque d'infos sans doute) le discours de Hamann est
ambigu.
Il parle d'une machine qui filtre l'eau dans Zion, et explique
le désintéressement des gens (de Zion) vis-à-vis
de cette machine.
Mais les sujets auquel s'accordent ses prépositions
ne sont jamais clairs, et donnent une double interprétation à ses
phrases. 2 Exemples :
1er exemple
Version originale : "Almost
no one comes down here, unless, of course, there's a problem.
That's how it is with people. Nobody cares how it works as
long as it works. I like it down here. I like to be reminded
this city survives only because of these machines."
Traduction immédiate (intuitive) : "Presque
plus personne ne descend ici, à moins, bien sûr,
qu'il y ait un problème. C'est comme ça avec
les gens. Ils ne se soucient pas de savoir comment marchent
les choses tant qu'elles marchent. Moi j'aime être
ici. J'aime à me souvenir que cette cité survit
uniquement grâce à ces machines. "
Traduction possible : " Presque
aucun Elu (no One) ne descend ici, à moins bien sûr,
qu'un problème y soit. Les gens sont ainsi faits.
Personne (no body = aucun corps) ne
se soucie de savoir comment il fonctionne tant qu'il fonctionne.
J'aime ceci, ici. J'aime être rappelé par le
fait que cette cité survit uniquement grâce à ces machines (ces
corps qui ne se soucient pas de savoir comment ils fonctionnent,
c'est-à-dire les gens de Zion) .
2ème exemple
Version originale : "Sometimes
I think about all these people still plugged into the Matrix.
And when I look at these machines, I can't help thinking
that, in a way, we are plugged into them."
Traduction immédiate (intuitive) : " Il
m'arrive de penser à tous ces gens connectés à la
Matrice. Et quand je regarde ces machines (celles
des sous-sols de Zion), je
ne peux m'empêcher de penser, qu'en un sens, nous sommes également
liées à elle (comme les humains le sont à la
Matrice) "
Traduction possible : " Parfois
je pense à tous ces gens connectés à la
Matrice. Et quand je regarde ces machines (les
gens connectés), je
ne peux m'empêcher de penser que, dans une direction
donnée, nous sommes connectés à eux. "
Néo demande alors ce que cherche à démontrer
Hamann : " Is
that your point ? " traduit par " C'est
ce que vouliez me faire voir ? ". Le
terme " point " est
bien sûr ici compris dans son sens anglais de " point
de conclusion, du débat ". Mais on
peut également le considérer pour sa définition
première, à savoir un point, une ponctuation
qui sert à détacher les phrases dans un discours,
c'est-à-dire à séparer les idées
qu'on évoque.
Dès lors, Hamann insiste sur l'importance de ce " point " et
le fait qu'il n'y en a pas : "No.
No point. Old men like me don't bother with making point.
There's no point."
Or, si l'on retire les points des phrases qui suivent cette
déclaration, alors Hamann ne fait rien d'autre qu'assimiler
Néo à une machine, à une différence
près, celle que la machine normale n'est que rationalisme
mais que la machine Néo nécessite, en plus,
une approche intuitive : "I have absolutely
no idea how it works. But I do understand the reason for
it to work.
I have absolutely no idea how you are able to do some of
the things you do. But I believe there's a reason for that
as well."
"Je n'ai aucune idée de comment cela marche mais
je comprends la raison pour laquelle ça marche.
Je n'ai aucune idée de comment tu es capable de faire
certaines des choses que tu fais mais je crois qu'il
y a une raison également. "
Notons que ce n'est pas tellement Hegel qui est cité dans
cette scène que ...
... Hamann, tout simplement !!
Au XVIIIème
siècle, le philosophe allemand Johann Georg Hamann
fut un des plus farouches opposant au rationalisme dans lequel
il voyait l'assèchement de l'humanité.
Conclusion :
Hamann vérifie l'état de développement d'humanité chez
Néo, et prend soin de lui transmettre les informations concernant l'assimilation
homme-machine. Ce faisant, il souligne la spécificité de
Neo, ce qui en fait un Elu.
Question de ponctuation toujours, on trouve dans le premier
Matrix un exemple parlant de non-concordance de compléments :
Neo : " Ce n'est pas la Matrice ? "
Morpheus : " Non, c'est un autre programme
d'entraînement. "
Exemple dans lequel on peut comprendre, littéralement,
que la Matrice est elle aussi un programme d'entraînement.
haut de page |
partie précédente | partie suivante |
|
|
 |
|